"Луча" обасјала Сорбону: Књижевни сусрети на чувеном париском универзитету привукли велику пажњу (ФОТО)

Изузетно занимљиви и посећени догађаји, две промоције, превода на француски језик збирке песама "Одакле долазиш, странче" Радомира Уљаревића и ново, двојезично издање "Луче Микрокозма" Петра Петровића Његоша, оба дела у преводу Бориса Лазића, организовани су дан за даном у огранку Малзерб универзитета Сорбона.

Луча обасјала Сорбону: Књижевни сусрети на чувеном париском универзитету привукли велику пажњу (ФОТО)

Фото: Горан Чворовић

- Преводом "Луче" почео сам да се бавим још као студент. Ово је, сада, "последња рука". Истовремено, одавно ми је била жеља да нешто објавим с Митрополијом црногорско-приморском. Унео сам неке измене у претходну верзију коју је објавио "Л'аж д'Ом" Владимира Димитријевића 2010. године – истиче Лазић за "Новости".

Превод овог дела је природни след околности, имајући у виду да је Лазић својевремено у исти мах студирао и литературу и теологију.

- Превођење је било велики изазов. Стање нашег и Француског језика пре двеста педесет година било је потпуно дијаметрално. Француски је стандардизован већ у 17. веку. Од Молијера до данас није било неких великих промена. С друге стране, Његош је уз Радичевића, Ђуру Јакшића и, наравно, Вука Караџића, саучествовао у стварању модерне реакције српског језика. Оригинал и превод не могу да буду исти. Не може да се пренесе језичко стање. Преносио сам смисао. Његошев језик у оригиналу не може ни да се пренесе. То је, можда, међу нашим људима, могао својевремено да уради једино Коља Мићевић, тражећи финесе код Вијона – истакао је Лазић, писац чији су симултани преводи задивили слушаоце на Сорбони.

Уз Лазића и Уљаревића, на представљању су учествовали и писац и председник Књижевног друштва "Његош" Милутин Мићовић и књижевник и дипломата Јордан Плевнеш. Превод је, иначе, објављен у оквиру годишње манифестације "Дани Његошеви".

ПЕСНИШТВО КАО ПОТРЕС

Истинска поезија је континуирани потрес унутрашњег човека. Без тог потреса језик не може да проговори наново и да приближи егзистенцију песника читаоцу, поручио је Мићовић.

- Песник носи унутрашње антиподе, светлост и таму, ђавола и анђеле, генијалност и несрећу, дајући обрасце човека за овај век, пригушеног, без слободе, чему човечанство све више иде. Паралелено с губитком дубинског осећања за слободу, губи се и свест о томе шта је човек у суштини – истакао је председник Друштва "Његош".

- Његош као генијални национални писац увек има обнављајућу активност, својом дубином и тематиком. Свако време потврђује његову духовну недогледност, на српском језику, који обухвата цео српски народ, на Балкану и у свету. Из квантитивно малог народа, српске културе, узлетео је међу највеће геније светске културе – каже Мићовић за наш лист.

На двема књижевним вечерима било је и много студената који студирају српски језик на Сорбони. Дошли су и преводиоци, књижевници, Французи, представници цркве, амбасаде, удружења… Присутнима су се обратили и професори Александар Стефановић и Филип Желез, говорећи о лепоти песничке речи на српском језику.

- "Луча Микрокозма" је јединствен мистичко-философски еп, не само у српској књижевности, него и у светској. Акумулира у себи библијско (Мојсије), античко (Платон) и средњевјековно византијско наслеђе, мистички сусрет човека и његовог Творца – истакао је Мићовић.

Он наглашава да се у овом делу углавном разоткривају два пута и две могућности човековог постојања, пут у сазнање, који се врхуни разоткривањем и распламсавањем божанске искре у човеку, и други пут, "смртног заборава", на коме човек запада у сопствену таму и катастрофу.

- По том дубоком и широком сагледавању човекове судбине на земљи, Његош остаје увек актуелан песник, философ и пророк. Његова песничка реч и данас чува божанску ватру, јер је и настала у ватри дубинског сазнања и богопознања – поручио је гост из Црне Горе.

Та божанска искра је, каже, уткана у цело Његошево дело, видна у монолозима Владике Данила и Игумана Стефана, у Горском Вијенцу, који припадају најснажнијим песничким целинама светске књижевности.

И песник Радомир Уљаревић, чије је дело такође представљено на Сорбони, истиче Његошеву судбинску улогу, о чему ће сада и Французи моћи још ближе да сведоче.

- Пред нама је ново, француско-српско издање "Луче микрокозма", јединственог ”путописа” по царству небеском који нас, тражећи “изгубљени рај”, на самом крају уводи у нађени рај, у личности Христа Спаса, који седи с десне стране у хармонији сфера, у којој звучање стихова досеже до крајњих небеса, до вечности – надахнуто је беседио песник.

Истакао је да је, тумачећи наслов "Луче Микрокозма", Милан Решетар то читао као „расвету човека“, као унутрашње обасјање. Та „расвета“, каже, открива скривене слојеве бића, апстракције и узбуђења која струје кроз Његошев спев.

- Ови догађаји припадају унутрашњем искуству. "Расвета човека" истовремено значи и "расвету" космоса. Како истиче Николај Берђајев, космос постоји у човеку и открива се тек када човек стекне духовни вид. Микрокосмос постаје огледало Макрокосмоса, а то огледало је дух, сам човек, позван да буде оно што јесте – нагласио је Уљаревић о делу чији је двојезично издање представљено на Сорбони.

​У том светлу, наглашава, открива се и темељни драмски сукоб, непрестани спор Бога и сатане, борба која прожима свеукупно светско биће, све нивое стварности, видљиве и невидљиве.

БУДНОСТ НАД СОБОМ И ЈЕЗИКОМ

О ПОЕЗИЈИ Радомира Уљаревића Милутин Мићовић истиче да је разорна и да разара подразумевајуће обрасце певања и мишљења.

- Њен читалац од себе треба да очекује унутрашњу ангажованост, да би проговорио новим, оригиналним језиком. У тој поезији углавном су присутна два света, реалан, у континуираном сукобу свега са свим. Човек, најмистериозније, најкрхије и најтајанственије биће, треба да се пронађе у простору тих разорних противречности. Сваки појединац је носилац тајне. Нема опште тајне. Тајне су конкретне. Уљаревић се креће између варварског простора постојања савременог света и назирућег мистичног простора. Треба проћи кроз сву драму постојања, испитати и добро и зло које данас преовладава. Ко очекује решење, тај није добро читао. Али, добио је будност над самим собом и над могућностима нашег језика – истиче Мићовић.

- У Његошевом биполарном виђењу света, свака појава носи своју супротност, а та напетост најдубље се одражава у богочежњивој души песника, која тежи светлости и хармонији – закључио је Уљаревић.

ЋИРИЛИЦА СЕ НОСИ У СРЦУ

- КАДА записује песме, песник их најпре преводи с немуштог, на матерњи језик. То је већ одређена врста "превода" у коме је поезија изгубила у односу на првобитно стање. Превођење на други језик додатно је искушење за преводиоца. Али, поезија може да губи и у оригиналу, када је превод добар – каже Уљаревић.

Његова збирка "Одакле долазиш, странче" добила је наслов по песми која сугерише да смо сви странци на планети Земљи. Његови стихови говоре и о невидљивим, најдуховнијим монасима, због чега су и невидљиви за телесне очи, јер наша видљивост није доказ да постојимо. Све је реални привид. Пева и о "мајци" ћирилици.

- Прво што су власти у Цетињу после одвајања Црне Горе учиниле било је да преименују Улицу Вука Стефановића Караџића. Та стара и најлепша улица, сада се зове Исландска. Али, њени становици и даље у срцу носе ћирилицу – каже песник.   

О његовом стваралаштву говорио је и Јордан Плевнеш.

- Ми смо из генерације која је видела како се њени снови руше у праху. Видео сам да ће постати поета свих медиријана, и да ће транспоновати идеаличстки сан наше младости – казао је Плевнеш.

Уљаревић је подсетио да је Плевнеш познат по томе што је на последњем Конгресу Савеза писаца Југославије средином осамдесетих одржао чудесно оштар и опомињући говор, после чега је био приморан да емигрира у Француску, где је најпре био чувар на гробљу "Пер Лашез", да би стигао до дипломате и универитетског професора.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Klikni na zvezdicu u gornjem desnom uglu i zaprati Novosti na Google News platformi

АМЕРИЧКЕ СНАГЕ НАПУШТАЈУ ИРАК Заиди: Од овог датума креће повлачење војске

АМЕРИЧКЕ СНАГЕ НАПУШТАЈУ ИРАК Заиди: Од овог датума креће повлачење војске

ИРАЧКИ премијер Али ел Заиди изјавио је данас да ће америчке војне снаге напустити Ирак до 30. септембра, оценивши да његова посета Вашингтону представља почетак нове фазе у односима две земље, засноване на економској сарадњи, а не на војним везама.

14. 07. 2026. у 19:45

Коментари (0)

ХУМАНОСТ У ГЛАВНОЈ УЛОЗИ: Фондација Моззарт наставља са улагањима у заједницу