ВИРТУОЗНИХ 99 КЊИЖЕВНИХ ВАРИЈАЦИЈА: Ново издање чувеног Кишовог превода "Стилских вежби" Рејмона Кеноа
НАЈСЛАВНИЈЕ књижевне варијације 20. века, "Стилске вежбе" Рејмона Кеноа, нашој култури представио је пре безмало шест деценија Данило Киш, а ова књига је ове седмице поново пред нашим читаоцима.
Фото: Profimedia
Објавила ју је "Лагуна", и то с поговором и цртежима књижевног великана.
Први Кишов превод светски славног Кеновог дела изашао је 1964. код "Нолита", док је џепно издање у великом тиражу штампао "Рад", у чувеној библиотеци "Реч и мисао", 1977. Баш како је француски писац своје "Вежбе" стварао инспирисан музиком, тачније Баховим варијацијама, тако је и Киш за превод користио сличну методу:
- "Стилске вежбе" се не могу преводити, оне се могу само варирати на другом језику - тврдио је наш писац.
На идеју да једну сцену из француског аутобуса исприча на 99 различитих начина, Кено је дошао после концерта "Уметност фуге" у дворани "Плејел", још пре Другог светског рата, али је првих 12 варијација написао у мају 1942, од чега је девет први пут објавио три године потом, у белгијском надреалистичком часопису "Земља није долина суза". Уз њих је стајала напомена: "Аутор намерава да на овај начин обради исти сиже - догађај уосталом стваран и баналан - на неких стотинак различитих начина. Нема сумње да ће ових сто поглавља, идентичних што се тиче сижеа, бити у стању, ако се читају заредом, да оставе изузетан утицај на читаоца".
ОД ШАХА ДО ХЕГЕЛА
РОЂЕН у Авру, где је завршио гимназију, Рејмонд Кено (1896-1966) је, припремајући у Паризу дипломски испит из филозофије, како пише Киш, истовремено покушавао да разради математичку теорију шаховске комбинаторике, слуша предавања о Хегелу, гностичарима и манихејцима, ишао на психоаналитичке сеансе... Повезао се са Андреом Бретоном, сарађивао са часописом "Надреалистичка револуција". Уредник у угледној издавачкој кући "Галимар" постао је 1937, где је био на челу "Плејадине енциклопедије". Поред "Стилских вежби", светску славу стекао је и романом "Цаца у метроу", који је адаптиран за позориште и филм.
Догађај сажет у почетну белешку која се потом варира, јесте свакодневан: "У аутобусу С за време највеће гужве. Један тип од својих двадесет шест година, с дугим вратом као да су му га истегли и са шеширом на коме траку замењује узица. Људи силазе. Поменути тип отреса се на свог суседа. Пребацује му да га овај гурне сваки пут када неко прође. Глас пискутав и злобан. Када угледа једно слободно место, хитро се устреми на њега. Два сата касније сретнем га поново код Кур де Рома, поред станице Сен Лазар. Сада је у друштву неког друга који му каже: Требало би да даш да ти се пришије једно дугме на капуту`. Показује му где (на разрезу) и зашто."
Кено ову сцену затим пише у различитим манирима - отмено и припросто, метафорично и у анаграму, па онда женски, телеграфски, визуелно, аудитивно, филозофски, сабласно, с гаћама, без гаћа, модерно, погрдно, ботанички, медицински, зоолошки, математички...
Фото: Profimedia
- Познато је да се Кено бавио природним наукама, у првом реду математиком и физиком, и његова истраживања у тим областима стручњаци сматрају значајним - објаснио је Киш у поговору. - За овакву врсту духовних егзибиција као што су "Стилске вежбе", које су на пола пута између математике (музике) и књижевности и где прогресије и серије играју значајну улогу, Кено је имао дакле већ готов инструментариј својих математичких знања и искустава.
Ипак, за преводиоца овог дела на српски, његова битна карактеристика је - игра духа. Односно да оно, према Кишовом мишљењу, указује на чињеницу да тривијалност теме (сижеа) није од истинског значаја, него да су поступак (проседе) и инструмент (језик) ти који најчешће чине одређену тему баналном. Из Кеноовог дела је, како бележи у поговору насловљеном "Својеврсна пародија француске књижевности", проговорио "аутентичан глас улице, жубор француског говорног језика, онако како га изговарају и говоре пробисвети, настојнице, полицајци, деца, слушкиње, кафеџије и сиротиња из париског предграђа и провинције". Док је сам Кено говорио:
ЛИКОВНЕ ВЕЖБЕ
У ИЗДАЊУ БИГЗ-а, из 1993, први пут су се уз Кишов превод "Стилских вежби" појавили и његови цртежи на којима варира лик главног јунака. Тих 13 ликовних вежби на задату тему, које су штампане и у актуелном "Лагунином" издању, настало је током рада на преводу Кеноовог дела, 1963. у Стразбуру. У истом периоду је Киш урадио још 18 цртежа дрвеним бојицама, варирајући теме мртве природе, али и "Предео с гитаром", "Капелу", "Боце", "Зелени месец". Чак је и две песме - "Аполинерови љубавни снови" и "Над Лондоном неће бити кише", написао истом црвеном бојицом којом је радио цртеже.
- У "Стилским вежбама" многи су хтели да виде разарање литературе, а да ми притом то уопште није била намера; у сваком случају, моја је намера била само да начиним те вежбе, а као резултат тога дошло је до скидања рђе и блата са неких точкића књижевности. Ако сам успео да и малко допринесем томе, био бих тиме врело поносан, нарочито ако сам то учинио не уваљујући читаоца у велику досаду - закључио је француски романописац, песник, драматург.
У позоришту - за "Гиниса"
ПРЕВЕДЕНЕ на 35 језика, "Стилске вежбе" су често адаптиране за позориште, а код нас су извођене на аматерским, студентским и професионалним сценама (многи су користили управо превод Данила Киша). Међутим, верзија коју су од 1968. године, у адаптацији Тонка Мароевића и режији Томислава Радића, првобитно за загребачко позорише ИТД, играли Перо Квргић и Леа Маргитић, била је најдуговечнија представа, не само у бившој Југославији већ на свету. Играјући је више од 50 година, у истој подели, доспели су у - "Гинисову књигу рекорда".
Препоручујемо
ПОЗОРИШНА КРИТИКА: Као у кривом огледалу - Вида Давидовић (по Молијеру) "Дон Жуан"
21. 08. 2022. у 11:40
ПУТИН О ИСПОРУЦИ "ТОМАХАВКА": Ако Украјина нападне оружјем дугог домета, одговор ће бити запањујући
АКО Украјина покрене нападе оружјем дугог домета на Русију, одговор ће бити запањујући, изјавио је данас руски председник Владимир Путин.
23. 10. 2025. у 17:59
СТИЖЕ ЗИМА КАКВА СЕ ВИЂА ЈЕДНОМ У СТО ГОДИНА? Метеоролози одговорили на спекулације о "зими века"
НЕМАЧКИ портали су преплављени информацијама о екстремној зими, улицама прекривеним снегом и екстремним временским условима који прете земљи.
23. 10. 2025. у 17:38
ЗЕМЉОТРЕС УСРЕД ДНЕВНИКА: Водитељка се обратила у страху: "Надам се да ће бити све у реду" (ВИДЕО)
ДОК је читала вести у ноћном Дневнику, прекинуо ју је земљотрес...
24. 10. 2025. у 19:43
Коментари (0)