ŽIVKA NA RIVI: Posle šest decenija Nušićeva "Gospođa ministarka" ponovo u Rijeci

В. СТРУГАР

18. 07. 2020. u 09:16

NUŠIĆEVA "Gospođa ministarka" u čitanju beogradske rediteljke Tanje Mandić Rigonat večeras će, posle šest decenija, ponovo progovoriti (bez prevoda) na sceni riječkog HNK Ivana pl. Zajca.

ЖИВКА НА РИВИ: После шест деценија Нушићева Госпођа министарка поново у Ријеци

Foto HNK Ivana pl. Zajca

Ulaznice su uveliko rasprodate, za prva dva izvođenja (repriza 20. jula), a predstava je posvećena prvakinji kuće Oliveri Baljak, koja je upravo ovom ulogom želela da obeleži svoj veliki jubilej - četrdeset godina umetničkog rada u riječkom teatru.

Predstava je najavljena kao priča o ženi koja mora na brzinu usvojiti obrasce ponašanja i način života "visokog društva", i tako postaje sinonim za nagli uspon na društvenoj lestvici. "Jednako tako, ime Branislava Nušića postalo je sinonim za smijeh u kazalištu, kao i za nepogrešivo seciranje povincijalnog mentaliteta, pomješano sa balkanskim šarmom i bogatstvom jezika kojim opisuje komiku naših života", - ističu domaćini u HNK.

Foto arhiva

Ovo nije prva Nušićeva komedija u Hrvatskoj posle rata, ali je zanimljivo da je najhrabrije pozorište koje se odvažilo prvo da postavi na scenu srpskog komediografa bio amaterski teatar JAK iz Malog Lošinja, 2005. godine: bila je to "Familija u žalosti", rađena po motivima "Ožalošćene porodice". Kako ističu u riječkom "Novom listu" (u tekstu pod naslovom "Vratila se Živka"), malo amatersko pozorište usudilo se da napravi iskorak za koji je profesionalnim kućama trebalo još sedam sezona. Inače, u "Familiji u žalosti" radnja je prebačena u Mali Lošinj s prepoznatljivim lokalnim koloritom, a likovi u predstavi sporazumevali su se na čak osam različitih dijalekata.

Glumačka ekipa

REDITELjKA je uradila i adaptaciju teksta, a uloge poverila i Aleksandru Cvjetkoviću, Jasminu Mekiću, Ivni Bruk, Jeleni Lopatić, Tanji Smoje, Deanu Krivačiću, Edi Ćeliću, Sabini Salamon, Nikoli Nediću, Biljani Torić, Antonu Plešiću i Marlu Jovevu.

Prvo profesionalno pozorište koje se ohrabrilo da "Ministarku" stavi na repertoar, bio je zagrebački "Kerempuh" i Oliver Frljić da ga igra u originalu - na srpskom jeziku. Da bi scenski govor bio što prirodniji, poznati reditelj angažovao je glumca Bogdana Diklića koji se, po sopstvenim rečima, svestan da je jezik odraz mentaliteta, trudio da se u predstavi oseti "nušićevština". Iste godine piščev "Pokojnik" (režija Lenka Udovički) premijerno je izveden na Brionima, a teatar "Ulisis" angažovao je književnika Miljenka Jergovića da jezički "prilagodi" komediju, objasnivši ovaj gest time da ovaj Nušićev komad "nije čvrsto ukorijenjen u lokalnu srbijansku i beogradsku sredinu".

Konačno, Riječani su pre nekoliko godina gledali "Gospođu ministarku", takođe u režiji Tanje Mandić Rigonat i izvođenju Pozorišta "Boško Buha" (s Goranom Jevtićem u glavnoj ulozi), pa će imati i mogućnost poređenja. Baš kao što će beogradska publika premijerno gledati predstavu "Dabogda te majka rodila" Vedrane Rudan s istim rediteljskim potpisom (12. septembra u Ateljeu 212), a koju je naša umetnica svojevremeno postavila takođe u Rijeci.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News

Komentari (0)

OVO SE DESILO PRVI PUT U ISTORIJI: Srpski košarkaši u Partizanu bez poena u večitom derbiju