HVALIO GA JE ČAK I KRLEŽA: Odlazak vrhunskog prevodioca, pesnika i esejiste Kolje Mićevića
BANjALUKA je za mene san i sada kada ne živim tu, ali je bila san i kada sam živeo u njoj, govorio je Kolja Mićević (1941 - 2020).
Foto M. Anđela
Usnio je poznati pesnik, esejista i vrsni prevodilac pre dve večeri u svom rodnom gradu i ostao u tom snu zauvek. Briljantni poliglota preminuo je od posledica korone u UKC RS u Banjaluci, gde je ležao poslednje dve sedmice.
Mićević je bio ugledni stanovnik Pariza koji je na francuskom jeziku oživeo Danteovu "Božanstvenu komediju". Od prevodilaštva stvarao je umetnost. Stefan Malarme, Federiko Garsija Lorka, Pol Valeri, Šarl Bodler, Fransoa Vijon, Viktor Igo, samo su neki od književnika čija je dela Mićević vrhunski prevodio. Na francuski je preveo "Riznicu" Bruneta Latinija, devet varijacija "Gavrana" Edgara A. Poa, kao i antologiju pesništva 19. veka Les saluts slaves, u kojoj su zastupljeni pesnici svih bivših jugoslovenskih republika.
"Čitao sam Vijona u originalu i u nekim našim prevodima, ali ovaj Kolja Mićević, za koga ne znam ni ko je ni odakle je, prepevao je to u ekavici izvanredno, upravo sjajno, i to je svakako datum u našem prevodilaštvu", rekao je Krleža.
Risojević: Neviđena energija
KNjIŽEVNIK i profesor Ranko Risojević podelio je dirljiv status na "Fejsbuku" kojim se oprašta od prijatelja:
- Bio sam mu i kum venčani, prijatelj, sagovornik, kritičar mnogih njegovih dela. Sinoć sam zanemeo od osećanja nemoći i jada nad gubitkom velikog prijatelja. Bio sam fasciniran njegovim radom koji nije imao granice i okvire, pun neviđene energije kucao je na svojoj starinskoj pisaćoj mašini po ceo dan i dobar deo noći. Bio sam gotovo utučen Koljinom energijom, posmatrajući sebe kao preispoljnu lenčugu. Bilo je gotovo nemoguće slediti stvaralački ritam ovog neobičnog čoveka zaljubljenog u svoj poziv.
Objavio je pesničke zbirke na srpskom - "Stopa sna", "Stanje nikoga", "Klavirint", "Vinovnik", "Eros in Melos" i na francuskom - L`Homme alarm, Le lit dfait, Monsieur le Serpent, kao i oglede iz prevodilaštva. Pripremio je za štampu i veliku "Lirsku istoriju evropske muzike - Đavolova kuća". Poslednjih godina prevodio je isključivo francuske srednjovekovne romane u stihu.
Kolja je bio pravi renesansni čovek. Ne samo pesnik i prevodilac sa francuskog, španskog, italijanskog..., nego i vrstan matematičar, koji je umeo ovu nauku da "upetlja" u svoju poeziju i eseje. Bio je i šarmer, a njegovi prijatelji svedoče da je od mladosti bio erudita pun energije, svestrani sportista, atleta. Trčao je, bacao koplje na Banjalučkom polju, hodao na rukama ogradom železničkog mosta, dok voz prolazi. Njegovi prijatelji će ga po tome i pamtiti. Ali, i po svenoćnim razgovorima u kojima se moglo čuti ono što nije samo - književnost. Kolja Mićević ostaće da traje u svom ogromnom delu onako kako je živeo i do poslednjeg odlaska - iz života.
Preporučujemo
OBELEŽAVANjE DVA VEKA OD OSNIVANjA : Počeli Dani Matice srpske u Sremskim Karlovcima
21. 01. 2026. u 16:33
UKRAJINCI OBORILI NOVI RUSKI DRON: Zaprepastili se šta se nalazi u njemu
JEDNOG od prvih dana 2026. godine ukrajinska vojska oborila je ruski dron novog tipa. Identifikovan je kao „Geran-5“, brz i dalekometni dron.
23. 01. 2026. u 12:25
U FEBRUARU POTPUNI KOLAPS POLARNOG VRTLOGA? Hladna masa zalediće Evropu, evo šta nas očekuje
NAKON stratosferskog zagrevanja početkom februara, najnovije prognoze pokazuju potencijalni potpuni kolaps polarnog vrtloga, što će na kraju dovesti hladan vazduh i u Evropu, piše Severe Weather Europe.
23. 01. 2026. u 14:21
KOLINDA SKOČILA U LEDENO MORE: "Vidi se da iz aviona da je AI" - mnogi ne veruju njenom snimku sa Antartika (VIDEO)
BIVŠA predsednica Hrvatske Kolinda Grabar-Kitarović skočila je u ledeno more na Antartiku, a snimak tog skoka objavila je na svom nalogu na društvenoj mreži Instagram.
22. 01. 2026. u 10:10
Komentari (1)