"OVO MIRIŠE NA SABOTAŽU" Pogrešan prevod Konstraktine pesme u polufinalu, mreže se usijale (FOTO)

Novosti online

13. 05. 2022. u 08:30

U JUČERAŠNjEM prenosu drugog polufinala "Evrovizije" na Jutjubu dogodio se niz grešaka u prevodu srpske pesme na engleski.

ОВО МИРИШЕ НА САБОТАЖУ Погрешан превод Констрактине песме у полуфиналу, мреже се усијале (ФОТО)

Foto: printskrin Jutjub/RTS/instagram Eurovision song Serbia

Naime, svi su mogli da primete da se tokom pesme povremeno pojavljivao titl na engleskom, što svakako ima smisla u slučaju Konstrakte, koja svoju pesmu peva na srpskom i latinskom.

Latinski je nekako i prošao, međutim sa srpskim je izgleda malo teže išlo. Titl se pojavljivao na refrenu kao: "Artists must be healthy", ali sve ostalo je bilo poprilično diskutabilno.

Foto: Printskrin

Već početak, čuveno: "Koja li je tajna zdrave kose Megan Markl, koja li je tajna?" neko je čuo kao: "Plenty of time", a posle su usledile besmislene rečenice poput: "time with on your ear", "i'm gonna cost even more time" i slično.

Foto: Printskrin

Društvene mreže su se odmah usijale zbog ovoga, posebno kad se uzme u obzir da je veliki broj ljudi gledao "Evroviziju" baš preko Jutjuba. "Ovo miriše na sabotažu", "Nečuveno, kakav propust", "Da li su oni normalni, kakav je ovo prevod?", samo su neke od poruka ispod zvaničnog snimka drugog polufinala na ovom sajtu.

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News
pogledaj sve

Komentari (0)

NEVEROVATNI POPUSTI DO KRAJA MESECA! Ne propustite priliku za veliku uštedu